skip to Main Content

 

    1.Términos y definiciones del presente contrato 

    • Términos y sus definiciones

Salvo que el contexto exigiera lo contrario, las siguientes expresiones se definirán del modo siguiente en el presente Contrato:

El Contrato es el conjunto de las presentes condiciones estándar para la prestación de servicios.

El Encargo es el periodo durante el cual Gómez  Professional Services presta sus servicios o trabaja para o en nombre del Cliente, o en la forma pactada entre el Cliente y el GPS, y da comienzo en la fecha en la que GPS comenzara la prestación de esos servicios o trabajo y finaliza al final de la prestación de esos servicios o trabajo por GPS.

El Cliente es la Parte que hubiera contratado la Traducción en el transcurso ordinario de su actividad económica.

El Material confidencial es toda información confidencial o de carácter privado relacionada con el Cliente o su actividad.

El Material de origen es todo texto o demás soporte facilitado por el Cliente al Traductor cuyo contenido es el objeto de la traducción y que podría ser texto, material sonoro y-o imágenes.

El Traductor es la Parte que presta el servicio de Traducción. A saber, Gómez  Professional Services (en lo sucesivo, «GPS»), o un Traductor subcontratado por GPS para la realización del encargo.

La Traducción es el trabajo encargado a y producido por GPS.

La Tercera parte o tercero es cualquier parte que no forma parte del presente Contrato.

  • Interpretación

Salvo que el contexto indicara lo contrario, lo siguiente será de aplicación en el presente Contrato:

  • Palabras en número singular incluirán el plural y viceversa.
  • Las cláusulas numeradas se interpretarán de forma integral y no individualmente sus apartados.
  • Los títulos de las cláusulas no se tendrán en cuenta a los efectos de deducir el significado de las mismas.
  • Toda referencia a una ley o disposición legislativa hará alusión a cualquier modificación, ampliación o nueva promulgación de aquella efectuadas oportunamente.
  • Toda alusión a la Parte o las Partes será referencia a las partes del presente Contrato. Dichas Partes podrán ser personas físicas o jurídicas, incluidos individuos, asociaciones, sociedades generales, agrupaciones de intereses económicos o sociedades mercantiles.
  • Cualquier palabra incluida a continuación de los términos «incluido-a/os/as», «incluye-n (en cualquier tiempo verbal)», «en particular/concretamente», «por ejemplo» o expresión análoga se interpretará con fines ilustrativos y no limitará el sentido de las palabras, descripción, definición, frase o término antecedente a esos términos.

2.       Derechos de autor del Material de origen y derechos de la traducción

  • GPS acepta el Encargo de traducción del Cliente entendiéndose que la ejecución del Encargo de traducción no violará los derechos [adquiridos] de terceros. En consecuencia, el Cliente garantiza por escrito a GPS lo siguiente:
  • Que el Cliente posee pleno derecho y facultad para celebrar el presente Contrato y que ha adquirido los derechos o permisos necesarios para traducir y publicar el Material de origen.
  • Y que el Material de origen no viola los derechos de autor ni cualquier otro derecho de terceros de persona alguna;
  • El Cliente indemnizará a GPS en concepto de pérdida, lesión o daño —incluidas costas legales y gastos procesales, e indemnización abonada por GPS en concepto de conciliación o de satisfacción de demandas— que GPS sufriera a consecuencia de cualquier incumplimiento o supuesto incumplimiento de las garantías antedichas, o a consecuencia de cualquier alegato de que la Traducción incluyera algo ofensivo, difamatorio, blasfemo u obsceno, o constituyera una vulneración de los derechos de autor o de cualquier otro derecho de terceros.

3.       Honorarios (precios): Presupuestos y estimaciones o cálculos

  •  En el caso de no existir un pacto específico, los honorarios a cobrar los determinará GPS según la descripción dada por el Cliente del Material de origen, la finalidad de la Traducción y cualquier instrucción del Cliente.
  • GPS no proporcionará presupuesto alguno hasta haber recibido el Material de origen junto con instrucciones por escrito del Cliente claras y completas.
  • Cuando fuera aplicable el IVA, se cobrará el IVA además del precio y gastos presupuestados, siempre que GPS estuviera dado de alta en el régimen del IVA.
  • Cualquier precio presupuestado, calculado o convenido por GPS según la descripción del Encargo de traducción dada por el Cliente quedará sujeto a modificación mediante convenio entre las Partes si, en opinión de GPS al haber examinado o escuchado el Material de origen, esa descripción se tuviera por sustancialmente inadecuada o imprecisa.
  • Cuando una Traducción resultara presentar especial dificultad latente de la que ninguna de las Partes fuera consciente en el momento de la oferta y aceptación, entonces la Traducción deberá renegociarse o, si GPS no deseara continuar con el encargo, el Contrato deberá resolverse.
  • Una estimación o cálculo no se considerará contractualmente vinculantes, sino un precio orientativo o con fines informativos únicamente.
  • A reserva de la cláusula 3.2 anterior, un presupuesto vinculante ofrecido después de que GPS hubiera visto o escuchado la totalidad del Material de origen seguirá siendo válido por un periodo de treinta (30) días a partir de la fecha de dicho presupuesto, después de la cual se podría revisar.
  • Los gastos de entrega de la Traducción correrán por cuenta del Cliente como regla general, salvo que se pactara expresamente por escrito cuando la entrega solicitada por el Cliente supusiera un gasto superior al habitual para entregas. Por ejemplo, gastos de mensajería y-o correo certificado o entrega especial.
  • Otros recargos, por ejemplo los dimanantes de, inter alia:
  • Texto discontinuo, diseño complicado o demás formas de presentación que exigieran horas adicionales o recursos adicionales.
  • Texto apenas legible o soporte sonoro casi inaudible.
  • Investigaciones terminológicas, y-o certificación.
  • Y-o trabajo prioritario o fuera del horario normal de oficina para satisfacer la fecha de entrega del Cliente, o cualquier otro requisito, podrían incurrir en recargo.

La naturaleza de dichos recargos deberá convenirse por adelantado.

  • Si el texto fuera sometido a cambios, o el Cliente exigiera cambios, durante el curso del Encargo de traducción, se corregirán los honorarios exigibles por GPS y cualquier recargo adicional aplicable y las condiciones de entrega en relación con la tarea adicional.

4.  Entrega

  • Cualquier fecha o fechas de entrega pactadas entre GPS y el Cliente pasarán a ser vinculantes únicamente después de que GPS hubiera visto o escuchado la totalidad del Material de origen que debe traducirse y hubiera recibido instrucciones completas por escrito del Cliente.
  • La fecha de entrega no será de primordial importancia salvo que se pactara expresamente por escrito.
  • Salvo que se pactara lo contrario, GPS enviará la Traducción tal cual el Cliente esperara recibirla dentro de lo razonable sin que la entrega excediera el cierre del horario habitual de oficina del Cliente en la fecha de entrega.

5.  Pago

  • El pago íntegro deberá efectuarse al Traductor a los treinta (30) días, a más tardar, a partir de la fecha de la factura, por el método de pago estipulado.
  • En el supuesto de Encargos o textos largos, GPS podría solicitar la entrega a plazos según condiciones por acordar.
  • La liquidación de cualquier factura íntegramente o parcialmente u otro tipo de pago se efectuará en la fecha de vencimiento convenida entre las Partes, o, de no existir tal pacto, dentro del plazo estipulado en la cláusula 5.1.
  • Cuando se debiera realizar una entrega a plazos y se hubiera avisado al Cliente del atraso de un pago intermedio, GPS tendrá derecho a dejar de trabajar en el Encargo de traducción en curso hasta la satisfacción del pago pendiente o se convinieran otras condiciones.
  • Cualquier pago no efectuado antes de la fecha de vencimiento devengará unos intereses del 1,10 por ciento (1,10%) por encima del tipo básico de Barclays Bank en cada momento calculado a diario a partir de la fecha de dicho vencimiento hasta la fecha en que se efectuara el pago.
  • Esta medida será sin perjuicio de cualquier monto adeudado y sin responsabilidad alguna ante el Cliente ni ante Terceras partes.

6.  Derechos de autor de las Traducciones

  •  A falta de un contrato escrito y explícito en contrario, los derechos de autor de la Traducción seguirán siendo propiedad de GPS.
  • GPS podrá aprovechar, vender o revender cualquier Traducción no confidencial, o cualquier parte o documento de la misma no amparados por los derechos de autor, la Ley Anglogalesa de Secreto Oficial [Official Secrets Act], el secreto profesional o la inmunidad por razones de interés público —sin que mediara un pacto escrito en contrario—.
  • Cuando los derechos de autor se cedieran o se concedieran mediante licencia (oficialmente por escrito como estipula el artículo 90(3) de la Ley Anglogalesa de Derechos de autor, Diseños y Patentes de 1988 [Copyright, Designs and Patents Act 1988] (en lo sucesivo, la «Ley de 1988»), el efecto válido en derecho —o en equidad al margen de la Ley de 1988— únicamente surtirá efecto previo pago íntegro del precio convenido.
  • Los derechos de autor de una Traducción terminada o parte residual de una Traducción serán propiedad de GPS y, en materia de las condiciones aplicables a la cesión de los derechos de autor o concesión de licencias para publicar dicha Traducción, se estará a lo anteriormente dicho.
  • Cuando GPS retuviera cualquier derecho de autor, salvo que se pactara lo contrario por escrito, cualquier texto publicado de la Traducción mostrará la siguiente declaración: «© Texto en [idioma que corresponda] de (nombre del Traductor) (año)», según lo apropiado a cada caso.
  • Cuando GPS cediera los derechos de autor de la Traducción y la Traducción apareciera impresa posteriormente para su distribución, el Cliente reconocerá la labor del Traductor en lugar prominente —con el mismo grosor de trazo y estilo de letra usados para reconocer al impresor y a otros que hubieran participado en la producción del documento acabado mediante la siguiente declaración: «Texto en [idioma que corresponda] de (nombre del Traductor) (año)», según lo apropiado a cada caso—.
  • En el supuesto de que cualquier Traducción fuera modificada o ajustada en forma alguna después de la entrega sin la autorización escrita de GPS, GPS no será en absoluto responsable de las modificaciones efectuadas ni de las consecuencias de ello.

 

7.  Confidencialidad y custodia de los documentos del Cliente

  •  Ningún documento traducido se considerará confidencial hasta que el cliente así lo hubiera manifestado por escrito.
  • No obstante, GPS obrará en todo momento con discreción en lo concerniente a revelación ante terceros de la información contenida en el Material de origen del Cliente o en las Traducciones de ese material sin la autorización expresa del Cliente.
  • GPS será responsable de la custodia del Material de origen del Cliente y de las copias de las Traducciones.
  • Si así lo solicitara el Cliente, GPS contratará un seguro para cubrir los documentos que GPS enviara al Cliente, por cuenta del Cliente.

8.  Cancelación y frustración

  •  En el supuesto de que se contratara un Encargo de traducción que se cancelara posteriormente, reducido su alcance o frustrado por acto u omisión del Cliente o de algún tercero, el Cliente abonará a GPS el precio completo del encargo salvo en las circunstancias descritas en la cláusula 8.4 y salvo que las Partes hubieran pactado lo contrario por escrito y por adelantado.
  • El trabajo acabado se pondrá a disposición del Cliente, salvo si existiera una muy buena razón para no hacerlo.
  • Si el Cliente entrara en liquidación o declarara concurso de acreedores o se declarara insolvente, entrara en quiebra o celebrara algún convenio con sus acreedores, GPS tendrá derecho a resolver el presente Contrato.
  • Ni GPS ni el Cliente serán responsables ante el otro o ante tercero por consecuencias dimanantes de circunstancias totalmente ajenas a cualquiera de las Partes.
  • GPS notificará al Cliente lo antes posible de cualquier circunstancia que pudiera perjudicar la capacidad de GPS de cumplir con las condiciones de la orden de compra del Cliente, y ayudará al Cliente en la medida de lo posible a encontrar una solución alternativa.

9.  Quejas y disputas (diferencias o desacuerdos)

  • 9.1 Si GPS no cumpliera con los requisitos convenidos de la orden de compra o no entregara una Traducción adecuada a la finalidad indicada, el Cliente tendrá derecho a descontar, con el consentimiento escrito de GPS, del precio una cantidad equivalente al coste razonablemente necesario para subsanar las deficiencias.
  • La referida deducción no será de aplicación salvo que GPS hubiera sido notificado por escrito en el plazo de un mes a partir de la entrega acerca de todos los supuestos defectos.
  • El Cliente informará a GPS acerca de cualquier queja en relación con el Encargo de traducción (o viceversa) en el plazo de un mes de la fecha de entrega de la Traducción. Si las Partes no pudieran resolver su desacuerdo, cualquiera de ellas podrá remitir el asunto al Instituto británico de Árbitros Colegiados [UK Chartered Institute of Arbitrators]. Dicha remisión deberá efectuarse a los dos meses, a más tardar, de la fecha en la que se produjera la reclamación original.
  • Si las Partes no pudieran resolver sus diferencias amistosamente, o si una de las Partes se negara a aceptar el arbitraje, las Partes se someterán exclusivamente a la jurisdicción de los tribunales y juzgados de Inglaterra y Gales. De cualquier modo, el presente Contrato se interpretará de conformidad con las leyes de Inglaterra y Gales.

10  Responsabilidad y responsabilidad (civil)

  •  El Intérprete ejecutará el Encargo de interpretación con la pericia y diligencia debidas, y de conformidad con las disposiciones y la intención del Código de Conducta Profesional del Instituto de Traducción e Interpretación (ITI) [Code of Professional Conduct of Institute of Translation & Interpreting]. Véase www.iti.org.uk.
  • GPS se esforzará en la medida de lo posible por ejecutar el trabajo a su mejor saber, entender y creer, y consultará toda fuente de información fidedigna a su disposición en ese momento, en la medida en que el tiempo y el gasto lo permitieran.
  • A reserva de la cláusula 10.4, la Traducción será apta para los fines indicados y para los lectores destinatarios.
  • Salvo que se indicara lo contrario, las Traducciones deberán satisfacer las disposiciones de la Sección 10ª de la Nota del ITI sobre el Uso del modelo de condiciones para la prestación de servicios de traducción. Véase www.iti.org.uk.
  • Nada de lo contenido en el presente Contrato se interpretará como la pretensión de limitar la responsabilidad (civil) de una de las Partes por daños personales o muerte dimanantes de la propia negligencia.
  • A reserva de la cláusula 10.5, la responsabilidad (civil) de GPS se limitará al valor facturado por el Encargo de traducción en curso cuando surgiera la referida responsabilidad.
  • Ninguna de las Partes será en absoluto responsable ante la otra en lo concerniente a pérdida consecuente o indirecta.

11.  Competencia desleal

  •  Cuando en el curso de la actividad comercial el Cliente de GPS fuera un intermediario y presentara a GPS a un tercer proveedor, GPS no se acercará a esa Tercera parte a los efectos de solicitar trabajo, ni trabajar en forma alguna para ese tercero en traducción sin el consentimiento escrito del Cliente, durante un plazo de seis (6) meses a partir de la finalización del último trabajo de traducción. El Cliente no denegará su consentimiento de forma irrazonable.
  • Las restricciones de la cláusula 11.1 no serán de aplicación cuando:
  • El proveedor tercero ya hubiera tratado con el Intérprete.
  • O cuando el Intérprete actuara según la información en el dominio público.
  • O cuando el acercamiento a esa Tercera parte fuera independiente de la relación con el intermediario.
  • O cuando el acercamiento a esa Tercera parte resultara de publicidad en la Red.
  • O cuando esa Tercera parte estuviera buscando proveedores en el mercado abierto.

12.  Aplicabilidad e integridad

  •  El presente Contrato entrará en vigor previa firma del Contrato por el Cliente.
  • El presente Contrato deberá leerse junto con el Código de Conducta Profesional del Instituto de Traducción e Interpretación (ITI). Véase www.iti.org.uk.
  • El presente Contrato podrá someterse a cualquier requisito detallado señalado expresamente en mensajes de correo electrónico anteriores y en la orden de compra pertinente en relación con el Encargo de traducción.
  • Cualquier renuncia a los derechos de hacer valer el cumplimiento de alguna de las condiciones del presente Contrato no será considerada exención ulterior del cumplimiento de la misma o de cualquier otra disposición.

 

Back To Top
Ir a la barra de herramientas