skip to Main Content

Interpretación

Interpreto entre el español y el inglés y ofrezco varios tipos de servicios de interpretación:

  • Interpretción consecutiva
  • Interpretación simultánea
  • Interpretación de conferencias (IC)
  • Interpretación simultánea a distancia (RSI)

Normalmente comparto la cabina de interpretación con otro intérprete cuyo fuerte es la interpretación del inglés al español. Es una buena manera de mantener el equilibrio lingüistico.

Desde la brote de la pandemia de COVID-19 en 2020 he realizado cada vez mas la interpretación simultánea a distancia (RSI) lo cual significa que estoy disponible para interpretar a cualquiera hora del día por cualquiera persona en el mundo. Tengo experiencia en varias plataformas de RSI: ZipDX, Zoom and Interprefy. He sido formado en  Voiceboxer e Interactio. Además, he sido certificada como intérprete de KUDO. Ahora que vivimos con COVID-19, hago interpretación simultánea presencial.

Especialidades

El amplio abanico de temas con los que he trabajado incluyen aplicación de la ley, reforma carcelaria, administración de justicia, finanzas, asociaciones publicas-privadas, comercio, transporte, biotecnologia, educación, gobierno y politicas, Comités de Empresas Europeos, rugby, recursos humanos y cambio climático.

Traducción

Rosemary Luz, Spanish TranslatorTraduzco documentos del español y el francés al inglés.

Especialidades

Los documentos que traduzco y con los que poseo experiencia incluyen declaraciones testimoniales, cintas de interrogatorios grabados, transcripciones de interrogatorios grabados, informes policiales, certificados de defunciones, certificados de educación, testamentos, comisiones rogatorias, sentencias judiciales, resoluciones judiciales, desestimaciones, informes médicos, resultados de autopsias, informes de la policia de trafico, contratos y comunicaciones academicas.

Normalmente, necesito examinar el documento o documentos de partida para poder ofrecer una estimación del tiempo que llevará la traducción y un presupuesto.

Hay otras cuestiones que se deben tomar en cuenta a la hora de comprar una traducción. Aqui está un vinculo para guiar Ustedes. https://www.iti.org.uk/pdf/getting-it-right/spanish.pdf

Traducciones oficiales

He sido aprobada por el Institute of Translation and Interpreting (el Instituto de Traducción e Interpretación) como ITI Qualified Member (miembro cualificado del ITI) en traduccion. Puedo ofrecer traducciones oficiales, pero ¿qué significa exactamente? Bueno, una traducción ‘oficial’ se define como una traducción que ha sido sellada por una autoridad. Sin embargo, esta definición varía mucho de país a país. En el Reino Unido, yo puedo traducir un documento del español al inglés y fijar un sello de certificación del ITI (lo cual se ve arriba) para certificar la traducción. Normalmente, la traducción tendría adjuntada una declaración indicando que atestiguo que la traducción es una traducción verídica, completa y precisa del documento original que recibí. Esa es una traducción oficial o certificada.

Hay tres otros tipos de traducciones oficiales: una traducción legalizada, una traducción autentificada por un/a notario/a y una traducción jurada.

Una traducción legalizada también se conoce como una traducción apostillada. La autoridad competente en el Reino Unido para expedir un apostillado en el dorso de un documento original o una traducción es The Legalisation Office (La Oficina de Legalización) del Foreign, Commonwealth and Development Office (El Ministerio de Asuntos Exteriores, la Mancomunidad y Desarrollo). Recientemente, tuve unos documentos legalizados y la FCDO me devolvió los documentos apostillados más rápidamente de lo que esperaba. Lo que necesita saber de estos documentos es que la FCDO no acredita la veracidad del contenido. Autentifica la firma del funcionario y asegura que el documento sea reconocido por todos los países firmantes del Convenio de la Haya de 1961.

Una traducción autentificada por un notario/una notaría tiene una declaración del traductor / de la traductora que ha sido firmado por el notario / la notaría también o el notario / la notaría produce una declaración relativa al documento original y la traducción. Normalmente, estas traducciones están destinadas a ser usadas en ultramar y el traductor / la traductora tiene que responsabilizarse por la traducción. El notario / La notaria no puede aprobar la calidad de la traducción, a menos que él/ ella sea un miembro cualificado del ITI en la combinación lingüística pertinente.

Finalmente, hay la traducción jurada. Muchos clientes de habla española me piden hacer este tipo de traducción y siempre explico que el Reino Unido no tiene semejante figura como una traductora jurada. Es debido a nuestros distintos sistemas jurídicos. En España, los traductores jurados / las traductoras juradas con licenciatura o una cualificación equivalente son nombrados y acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC). Después, el MAEC les coloca en su lista oficial de traductores jurados / traductoras juradas y pueden producir una traducción certificada, jurada u oficial.

A partir del 1 de septiembre 2023, podré traducir sus documentos del español al inglés. En mis treinta años de traduccion he traducido muchos certificados de nacimiento, matrimonio y defuncion y expedientes academicos. Los ministerios y agencias británicos reconocen la membresia del ITI. Pónse en contacto conmigo en las señas indicadas.

Visitas guiadas

Soy guia turistica titulada de la City de Londres (City of London Guide) y puedo ofrecer recorridos guiados en lengua inglesa o en español de la City en los siguientes ámbitos:

  • Londrés jurídico
  • Recorrido de lo más destacado
  • Londrés romano
  • El Gran Incendio de Londrés y
  • Los Callejones de Londrés
Back To Top
Ir a la barra de herramientas