Traducciones oficiales
Durante la calma de las vacaciones estivales decidí emplear mi tiempo libre en buena causa por medio de investigar cómo el Institute of Translation and Interpreting (el Instituto de Traducción e Interpretación, ITI) podía examinarme para ser traductora oficial. He sido traductora por más de treinta años y he traducido muchos certificados de nacimiento, matrimonio y defunción, al igual que expedientes académicos. Sin embargo, quería ir más allá y solicitar la evaluación llamada Qualification Supported Assessment (QSA) o sea la evaluación respaldada con cualificaciones. Es un proceso que aprueba las cualificaciones, la experiencia como traductora, las referencias profesionales, el desarrollo profesional continuo y los buenos conocimientos prácticas del código deontológico del ITI. Mi solicitud fue aprobada rápidamente y el ITI me ofreció el estado de Qualified ITI Member, la afiliación de miembro cualificado como traductora, la cual complementa muy bien mi membresía cualificada como intérprete.
A partir de ahora puedo ofrecer traducciones oficiales, pero ¿qué significa exactamente? Bueno, una traducción ‘oficial’ se define como una traducción que ha sido sellada por una autoridad. Sin embargo, esta definición varía mucho de país a país. En el Reino Unido, yo puedo traducir un documento del español al inglés y fijar un sello de certificación del ITI (lo cual se ve arriba) para certificar la traducción. Normalmente, la traducción tendría adjuntada una declaración indicando que atestiguo que la traducción es una traducción verídica, completa y precisa del documento original que recibí. Esa es una traducción oficial o certificada.
Hay tres otros tipos de traducciones oficiales: una traducción legalizada, una traducción autentificada por un/a notario/a y una traducción jurada.
Una traducción legalizada también se conoce como una traducción apostillada. La autoridad competente en el Reino Unido para expedir un apostillado en el dorso de un documento original o una traducción es The Legalisation Office (La Oficina de Legalización) del Foreign, Commonwealth and Development Office (El Ministerio de Asuntos Exteriores, la Mancomunidad y Desarrollo). Recientemente, tuve unos documentos legalizados y la FCDO me devolvió los documentos apostillados más rápidamente de lo que esperaba. Lo que necesita saber de estos documentos es que la FCDO no acredita la veracidad del contenido. Autentifica la firma del funcionario y asegura que el documento sea reconocido por todos los países firmantes del Convenio de la Haya de 1961.
Una traducción autentificada por un notario/una notaría tiene una declaración del traductor / de la traductora que ha sido firmado por el notario / la notaría también o el notario / la notaría produce una declaración relativa al documento original y la traducción. Normalmente, estas traducciones están destinadas a ser usadas en ultramar y el traductor / la traductora tiene que responsabilizarse por la traducción. El notario / La notaria no puede aprobar la calidad de la traducción, a menos que él/ ella sea un miembro cualificado del ITI en la combinación lingüística pertinente.
Finalmente, hay la traducción jurada. Muchos clientes de habla española me piden hacer este tipo de traducción y siempre explico que el Reino Unido no tiene semejante figura como una traductora jurada. Es debido a nuestros distintos sistemas jurídicos. En España, los traductores jurados / las traductoras juradas con licenciatura o una cualificación equivalente son nombrados y acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC). Después, el MAEC les coloca en su lista oficial de traductores jurados / traductoras juradas y pueden producir una traducción certificada, jurada u oficial.
Cuando vuelvo de mis vacaciones, a partir del 1 de septiembre, podré traducir sus documentos del español al inglés. Los ministerios británicos reconocen le membresia del ITI. Ponse en contacto conmigo en las señas indicadas.