skip to Main Content

Née et formée en Grande Bretagne, j’ai une licence de l’université de Sheffield City Polytechnic ( maintenant Sheffield Hallam University). J’ai un diplôme d’interpretation des services publics (DPSI) et le diplôme de traduction (DipTrans). Les deux diplômes sont de City University, Londres. Je suis un linguiste agréé par le Chartered Institute of Linguists.

J’ai grandi bilingue entre l’espagnol et l’anglais. Donc, bascule entre les deux langues est quelque chose que j’ai fait toute ma vie. J’ai plus de vingt ans d’expérience comme inteprète et traductrice juridique dans le systeme de justice criminelle. A partir de 1998 j’ai commencé à interpréter, et j’interprète encore pour de nombreuses délégations du Congrès de pays d’Amérique du Sud comme aux invités spéciaux du British Council, du gouvernement de sa Majesté et des organisations parlementaires. Je suis interprète assermenté par le Ministère Britannique des Affaires Étrangères    ( Foreign and Commonwealth Office ) depuis 1998. Cette merveilleuse expérience m’a conduit a traiter un grand nombre de sujets. Mes specialisations sont énumérés dans la page ‘Mes services’.

Je suis également interprète de conférence dans le secteur privé pour les multinationales et des organisations internationales, y compris les Nations Unies.

Mon travail juridique m’a conduit dans le domaine des traductions médicales et j’ai livré de nombreuses traductions relatives aux sciences de la vie et aux articles médicaux. Depuis 2014 j’ai traduit plus de 150 articles médicaux et documents hospitaliers pour Lionbridge.

L’accreditation professionelle

L’institut de la traduction et l’interpretation (ITI), le registre national des interprètes des services publics (NRPSI) et l’institut agréé des linguistes (CIoL). Le CIoL m’a certifié comme linguiste agréé.

Les recommendations

[vcex_testimonials_grid]
Back To Top
Aller à la barre d’outils