Born and educated in Britain, I have a degree from Sheffield City Polytechnic (now Sheffield Hallam University). I hold the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) and the Diploma of Translation (DipTrans). I am a Chartered Linguist certified by the Institute of Linguists.
I grew up bilingual so switching between languages is something that I have done all my life. I have twenty years’ experience as a legal interpreter and translator in the UK criminal justice system. From 1998 onwards, I started to interpret, as I still do, for many South American congressional delegations invited to the UK as guests of the British Council, Her Majesty’s Government and parliamentary organisations. Specifically, I have been a Foreign, Commonwealth and Development Office-accredited Interpreter since 1998. This wonderful experience has led to me working in a great variety of subject areas and these are listed in my specialisations.
I am also a conference interpreter in the private sector for multinational companies and international organisations, including the United Nations.
When I interpret at conferences, my ability to help speakers and delegates to communicate between languages means that key messages are not lost and that the delivery of speeches and panel discussions is conveyed accurately.
My legal work led me into the field of medical translations and I have delivered many translations relating to life sciences and medical articles since 2014. I have translated over 150 medical articles and hospital documents for Lionbridge.
The correct translation of medical documents is especially important because these articles convey vital information to healthcare professionals and researchers, who need an authentic translation of the original to work safely and effectively. I have the expertise and the skill to deliver accurate translations in specific medical specialisms.
I am accredited by the Institute of Translation and Interpreting (ITI), the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) and the Chartered Institute of Linguists (CIoL). The CIoL has certified me as a Chartered Linguist.
I was extremely impressed by Rosemary's interpreting skills, she has extensive knowledge of legal vocabulary and was able to interpret complex and detailed terminology with ease. All of the members of the delegation informed me how impressed they were with Rosemary's work and all were grateful for her expertise, professionalism and sunny disposition. She took the group on a tour of Parliament, and her knowledge of the history of the building was most impressive. There is no doubt that Rosemary's input to this visit was a major contribution to its success and the Panamanian delegation's positive impression of the FCO and UK Government.
I would particularly like to highlight the work of the FCO Liaison Officer and Interpreter, Ms Rosemary Luz. Ms Luz showed her high level of professionalism and technical excellence throughout the different instances of my visit. At the same time I valued her diligence and tact, which surely contributed to its success.
Visiting Minister of Economy and Finance
Everything that we saw and heard at the different meetings, through our pleasant and excellent interpreter, was of great interest for the criminal justice reforms that the Mexican government is seeking to implement.
Government Innovation Unit
I would like to thank you for your excellent services provided during the visit of the Chilean President, Senor Ricardo Lagos in July 2003.
I write to thank you with all my heart for all your unforgettable attention. Everything that I saw and heard during my brief trip to England has been exceptionally valuable for my professional and personal development, most of which is due to you.
Visiting Cuban Historian
Rosemary is without doubt one of the very best interpreters I've ever had the pleasure of working with. I am delighted to give her the best possible reference I could give to anyone and I hope that her talents are properly used.