skip to Main Content

Rosemary Luz Interpreting J’interprète entre l’espagnol et l’anglais et j’offre divers services d’interpretation:

  • L’interpretation consecutive
  • L’interpretation simultanée
  • L’interpretation de conférence (CI)
  • L’interpretation simultanée à distance (RSI)

Pour l’interpretation de conférence je travaille normalement entre l’espagnol et l’anglais. Je préfére faire l’interpretation de l’espagnol a l’anglais. Quand j’interpréte dans une conférence, je travaille habituellement dans la cabine avec une autre interprète. Généralement ce sera un collegue spécialisé dans l’intepretation de l’anglais vers l’espagnol. La plupart de mon travail est à Londres ou à Bruxelles.

Depuis l’éclosion de la pandémie de COVID-19 en 2020 je fais de plus en plus l’interpretation simultanée à distance (RSI) ce qui signifie que je suis disponible pour interpréter à tout moment de la journée pour n’importe qui dans le monde. Je suis expérimenté dans plusieurs plateformes RSI: ZipDX, Zoom et Interprefy. Je suis formée sur Voiceboxer et Interactio. J’ai été certifiée comme interprète du KUDO aussi.

Les specialisations

La gamme des sujets sur lesquels j’ai interprete comprennent les themes suivants: la mise en application de la loi, la reforme penitentiare, l’administration de justice, les finances, les associations publiques-privees (PPPs), le commerce, le transport, la biotechnologie, l’education, le gouvernement et la politique, le Comite d’Enterprise Europeen, le rugby, les ressources humaines et le changement climatique.

La traduction

Rosemary Luz, Spanish TranslatorJe traduis des documents ecrits de l’espagnol et le francais vers l’anglais.

Les specialisations

Les sujets des documents sur lesquels j’ai traduit comprennent les thèmes suivants: les depositions des témoins, les transcriptions des enregistrements des entervues de police, la traduction des transcriptions des entrevues de police, les rapports de police, les actes de décès, les certificats d’éducation, les testaments, les commissions rogatoires, les décisions juridiques, les jugements judiciaires, les lettres de refus, les rapports médicaux, les autopsies, les rapports de la police des transports, les contrats et les articles académiques.

D’habitude j’ai besoin d’examiner le(s) document(s) pour être capable de donner une évaluation du temps necessaire pour faire la traduction et pour indiquer la coût.

Il y a d’autres questions a inclure lors de l’acquisition d’une traduction. Voici un lien pour vous aider. https://www.iti.org.uk/pdf/getting-it-right/french.pdf

Le tourisme

Je suis guide de la ‘City of London’ qualifie en 2007. Je peux offrir des tours de la City en espagnol et en anglais sur les sujets suivants:

  • Le Londres Juridique
  • Les endroits les plus marquants de la City
  • La partie romaine de Londres
  • La Grande Incendie de Londres et
  • Les ruelles de la City
Back To Top
Aller à la barre d’outils